HSC | বাংলা দ্বিতীয় পত্র | অনুবাদ ১-২০ | Onubad | PDF | Download : বাংলা দ্বিতীয় পত্র হতে গুরুত্বপূর্ণ সব Onubad | অনুবাদ গুলো আমাদের এই পোস্টে পাবেন ।
প্রিয় ছাত্র ছাত্রী বন্ধুরা আল্লাহর রহমতে সবাই ভালোই আছেন । এটা জেনে আপনারা খুশি হবেন যে, আপনাদের জন্য বাংলা দ্বিতীয় পত্র বিষয়টির গুরুপূর্ণ কিছু Onubad | অনুবাদ নিয়ে আলোচনা করতে যাচ্ছি ।
সুতরাং সম্পূর্ণ পোস্টটি মনোযোগ সহকারে পড়ুন। আর এইচ এস সি- HSC এর যেকোন বিভাগের গুরুত্বপূর্ণ সকল সাজেশন পেতে জাগোরিকের সাথে থাকুন।
উচ্চ মাধ্যমিক ■ বাংলা (দ্বিতীয় পত্র) ■ নির্মিতি অংশের আলোচনা ও পরীক্ষা প্রস্তুতি
আলোচ্য বিষয়: অনুবাদ
১. Shaheed Minar is the symbol of our love and sincerity which is achieved for supreme sacrifice of our language martyrs. It is located in front of Dhaka Medical College. Hamidur Rahman, a famous architect designed this significant monument. Its vertical lines symbolize the manifestations of inner strength. The four columns on both sides of the central structure reflect the balance and harmony of united stand. Today, it has become a part of our political as well as cultural achievement and national source of inspiration.
অনুবাদ : শহিদ মিনার আমাদের ভালোবাসা ও আন্তরিকতার প্রতীক যার জন্য আমাদের ভাষা শহিদরা সর্বোচ্চ আত্মত্যাগ করেন। এটি ঢাকা মেডিকেল কলেজের সামনে অবস্থিত। বিখ্যাত স্থপতি হামিদুর রহমান এই গুরুত্বপূর্ণ স্থাপত্যের নকশা করেছিলেন। এর উলম্ব সারিগুলো অন্তর্নিহিত শক্তি প্রকাশের প্রতীক স্বরূপ। কেন্দ্রীয় কাঠামোর উভয়পার্শ্বে-চারটি স্তম্ভ একতা ও সাম্যের ঐক্যবদ্ধ প্রয়াস বোঝায়। আজ এটি আমাদের রাজনীতিক ও সাংস্কৃতিক অর্জন এবং জাতীয় অনুপ্রেরণার উৎসের অংশ হয়েছে।
২. Man cannot live alone. So he likes to keep company. He cannot do without the help of other even for a day. For this reason men have been living together for many days. This is called social life. None can go according to this sweet will in society.
অনুবাদ : মানুষ একা বাস করতে পারে না। তাই সে সঙ্গী রাখতে পছন্দ করে। অন্যের সাহায্য ছাড়া সে একদিনও চলতে পারে না। এজন্য মানুষ বহুকাল ধরে একত্রে বাস করে আসছে। একেই বলে সমাজ জীবন। সমাজে কেউ তার খেয়ালখুশিমতো চলতে পারে না।
৩. Family is the first school where the child learns his lessons. The first lessons are very essential for developing his mind. He sees, hears and begins to learn in his family. Family builds his character. In a good family honest and healthy men are made.
অনুবাদ : পরিবারই প্রথম বিদ্যালয় যেখানে একটি শিশু তার প্রথম পাঠ শিখে। তার মানসিক উন্নতির জন্য প্রথম পাঠগুলো খুবই জরুরি। সে তার পরিবার থেকে দেখতে, শুনতে এবং শুরু করতে শিখে। পরিবারই তার চরিত্র গঠন করে। ভালো পরিবারে সৎ ও সুস্থ মানুষ তৈরি হয়।
৪. Trees are our friends. It helps us in different ways. It gives us shade, food, fuel, medicine and oxygen. Trees make our environment beautiful. Trees are our valuable wealth. It is very much necessary to make afforestation programme successful.
অনুবাদ : গাছ আমাদের বন্ধু । এটি আমাদের বিভিন্নভাবে সাহায্য করে। এটি আমাদের ছায়া, খাদ্য, জ্বালানি, ঔষধ ও অক্সিজেন দেয়। গাছ আমাদের পরিবেশকে সুন্দর করে তোলে। গাছ আমাদের মূল্যবান সম্পদ। তাই খুবই জরুরি বনায় কর্মসূচিকে সফল করে তোলা।
৫. Patriotism is a very noble virtue. It means love for one’s country. A person who loves his/her country more than anything else is called a patriot. Patriotism inspires a man to do everything just and fair for the wellbeing and betterment of the country. It is the invaluable quality that impels a man to sacrifice his own interest, comfort pleasure and even his life for the sake of his/her country. To a true patriot mother and the motherland are the same.
অনুবাদ : দেশপ্রেম একটি মহৎ গুণ। এর অর্থ হলো দেশের প্রতি কারও ভালোবাসা । যিনি তার দেশকে অন্য যেকোনো কিছু চেয়েও বেশি ভালোবাসেন তিনিই দেশপ্রেমিক। দেশের মঙ্গল ও সুনামের জন্য ন্যায় ও ভালো কাজ করতে দেশপ্রেম মানুষকে উদ্বুদ্ধ করে। এটি একটি অমূল্য বৈশিষ্ট্য যা মানুষকে তার স্বার্থ, স্বাচ্ছন্দ্য, আনন্দ এমনকি দেশের জন্য তার জীবন বিসর্জন দিতে বাধ্য করে। একজন সত্যিকার দেশপ্রেমিকের কাছে মা ও মাতৃভূমি অভিন্ন।
৬.About half of the population of our country is illiterate. They can neither read nor write whereas man cannot prosper without education. Our government is trying to eradicate illiteracy. At present, the literacy rate of our country is increasing. It is very good news for us.
অনুবাদ : আমাদের দেশের প্রায় অর্ধেক লোক নিরক্ষর। তারা পড়তে কিংবা লিখতে পারে না। অথচ শিক্ষা ছাড়া মানুষ উন্নতি করতে পারে না। আমাদের সরকার নিরক্ষরতা দূর করতে চেষ্টা করছেন। বর্তমানে আমাদের শিক্ষার হার বৃদ্ধি পাচ্ছে। এটা আমাদের জন্য খুব ভালো সংবাদ।
৭. All of us should try to improve our education. Because development of a country is not possible without educating her total population. So, the number of schools and colleges should be increased. Teachers, students, guardians all should have passion for education. True education is not possible in an institution where there is no discipline. Giving due respect to the teachers in a society is also a must.
অনুবাদ : শিক্ষার উন্নতির জন্য আমাদের সকলের চেষ্টা করা উচিত। কারণ গোটা জনগোষ্ঠীকে শিক্ষিত করতে না পারলে দেশের উন্নতি সম্ভব নয়। তাই স্কুল-কলেজের সংখ্যা বাড়ানো উচিত। শিক্ষক, শিক্ষার্থী এবং অভিভাবক সমাজ সকলেরই শিক্ষার প্রতি অনুরাগ থাকা বাঞ্ছনীয়। যে শিক্ষায়তনে শৃঙ্খলা নেই, সেখানে প্রকৃত শিক্ষা সম্ভব নয়। সমাজে শিক্ষকের উপযুক্ত মর্যাদা-দানও একান্ত প্রয়োজন।
৮. A man’s sight is his greatest treasure. There is no greater misfortune in life than blindness. A blind person cannot see the beauties of nature. He cannot see the lovely butterfly. He cannot discover the treasure of human thought lying in books. He cannot write to express his thought.
অনুবাদ : মানুষের দৃষ্টিশক্তি তার সবচেয়ে মূল্যবান সম্পদ। জীবনে অন্ধত্বের চেয়ে বড় দুর্ভাগ্য আর কিছু নেই। অন্ধ লোক প্রাকৃতিক সৌন্দর্য দেখতে পারে না। সে মনোহর প্রজাপতিকে দেখতে পারে না। গ্রন্থে লিপিবদ্ধ মানবিক চিন্তার অমূল্য সম্পদও সে আবিষ্কার করতে পারে না। তার চিন্তাধারাকে সে লিখে প্রকাশ করতে পারে না।
৯.A garden is not a source of beauty only. It is also a source of income to men. Men for their great love of flowers decorate their house with them on occations. Men love flowers, for they are the symbols of beauty and purity. A village home without any garden looks bare and poor.
অনুবাদ : বাগান কেবল সৌন্দর্যের উৎস নয়। এটা মানুষের আয়ের উৎসও বটে। ফুলের প্রতি অসীম ভালোবাসার জন্যই বিভিন্ন অনুষ্ঠান উপলক্ষ্যে তারা ফুল দিয়ে গৃহ সাজায়। ফুল সুন্দর ও পবিত্রতার প্রতীক বলে মানুষ ফুলকে ভালোবাসে । বাগানহীন গ্রামের বাড়ি রিক্ত ও শ্রীহীন দেখায়।
১০. A newspaper is a storehouse of knowledge. We can know the conditions, manners, customs of other countries of the world from a newspaper. In fact, it is the summary of all current history. We cannot think of modern life wihtout a newspaper.
অনুবাদ : সংবাদপত্র জ্ঞানের ভাÐার। সংবাদপত্রের মাধ্যমে আমরা বিশ্বের অন্যান্য দেশের অবস্থা, আচার-আচরণ ও প্রথা সম্পর্কে জানতে পারি। প্রকৃতপক্ষে এটা চলিত ইতিহাসের একটি সার-সংক্ষেপ। সংবাদপত্রহীন আধুনিক জীবন আমরা চিন্তা করতে পারি না।
১১.A language never stands still. It is always changing and developing. Their changes were rapid in primitive societies; but slow in advanced ones because the invention of printing and the spread of education has fixed a traditional usage. The only important change that English has undergone since the sixteenth century is a very large increase in its vocabulary.
অনুবাদ : ভাষা কখনো নিশ্চল থাকে না। এটি সততই পরিবর্তনশীল ও বিকাশমান। প্রাচীন সমাজে ভাষার পরিবর্তনসমূহ ছিল ত্বরিত; তবে মুদ্রণের আবিষ্কার ও শিক্ষার প্রসার একটি গতানুগতিক ধারা নির্ধারণ করেছে বলে সমাজে এর বিকাশের গতি মন্থর । ইংরেজি ভাষায় ষােল শতক থেকে একমাত্র গুরুত্বপূর্ণ যে পরিবর্তনটি সাধিত হয়েছে সেটি হলো এর শব্দভান্ডারের ব্যাপক সমৃদ্ধি।
১২. All of us know that the eye of God is always upon us. But this knowledge does no good to us if we do not keep it in mind. Keeping it in mind, we cannot do any wrong. It always holds us back from sins. Thus it does much good to us.
অনুবাদ : আমরা সবাই জানি যে, সৃষ্টিকর্তার দৃষ্টি সর্বদা আমাদের ওপর রয়েছে। কিন্তু এ জ্ঞান আমাদের কোনো উপকারে আসে না যদি তা আমরা মনের মধ্যে ধারণ না করি। মনের মধ্যে এ জ্ঞান ধরে রাখলে আমরা কোনো অন্যায় করতে পারি না । এটি সর্বদাই আমাদেরকে পাপ থেকে দূরে রাখে । সুতরাং এটি আমাদের অনেক উপকার করে।
১৩.A truly active man always finds time for everything. He is never in a hurry and never behind hand. Such a man never spends a single moment for nothing. He never leaves a letter unanswered. He does not set his hand to at a time but when he once undertakes to do a thing, he does not rest till it is well finished.
অনুবাদ : একজন সত্যিকারের কর্মনিষ্ঠ ব্যক্তি সর্বদা প্রতিটি কাজ করার সময় পান। তিনি কখনো ব্যতিব্যস্ততায় থাকেন না এবং কখনো হাত গুটিয়ে বসে থাকেন না। এমন ব্যক্তি এক মুহূর্ত সময়ও অযথা ব্যয় করেন না। তিনি কখনোই কোনো কাজকে ভবিষ্যতের জন্য রেখে দেন না। তিনি একইসময়ে অসংখ্য কার্যে লিপ্ত হন না কিন্তু যখন তিনি কোনোকিছু করার সিদ্ধান্ত নেন। তখন তা ভালোভাবে সম্পন্ন না করা পর্যন্ত কোনো বিশ্রাম নেন না।
১৪. A student is a learner. He must mind his studies first. He should go through with his home work and attend school regularly. A good student reads a lot even outside his prescribed texbooks. He loves knowledge for the sake of knowledge. He loves his teachers as his parents.
অনুবাদ : একজন ছাত্র হলো একজন শিক্ষার্থী। প্রথমেই তাকে পড়াশুনার কথা মনে রাখতে হবে । তার নিয়মিত বাড়ির কাজ করা ও বিদ্যালয়ে যাওয়া উচিত। একজন ভালো ছাত্র তার নির্ধারিত পাঠ্যপুস্তকের বাইরেও অনেক পড়াশুনা করে। সে জ্ঞানের জন্যই জ্ঞানকে ভালোবাসে। সে তার শিক্ষকগণকে তার পিতামাতার মতোই ভালোবাসে।
১৫. Always speak the truth. Never tell a lie. Nobody believes a liar. Even if he speaks the truth, he is considered a liar. Nobody in the world is as unfortunate as he.
অনুবাদ : সদা সত্য কথা বলবে। কখনো মিথ্যা বলো না। মিথ্যাবাদীকে কেউ বিশ্বাস করে না। সে সত্য কথা বললেও মিথ্যাবাদী বলে বিবেচিত হয়। সংসারে তার মতো হতভাগ্য কেউ নেই।
১৬.A patriot is a man who loves his country, works for it, and is willing to fight and die for it. Every soldier is bound to do his duty, but the best soldiers do more than this. They risk their lives because they love the country. They are the best friends of the people.
অনুবাদ : যিনি নিজের দেশকে ভালোবাসেন, দেশের জন্য কাজ করেন এবং দেশের জন্য যুদ্ধ করতে এবং জীবন দিতে চান তিনিই দেশপ্রেমিক। প্রত্যেক সৈনিক তার কর্তব্য সম্পাদনে বাধ্য কিন্তু শ্ৰেষ্ঠ সৈনিকরা এর চেয়ে বেশি কিছু করে থাকেন । দেশকে ভালোবাসেন বলেই তারা জীবনের ঝুঁকি নেন। তারা জনগণের সর্বোত্তম বন্ধু।
১৭. A good teacher is one of the most important people in any country. Bangladesh needs good teachers. A good teacher makes lessons interesting. He keeps pupils and students awake. He also makes them confident and proves them clever. Everybody has something valuable in him. A good teacher discovers the treasure hidden inside each student.
অনুবাদ : একজন ভালো শিক্ষক যেকোনো দেশের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিদের মধ্যে অন্যতম। বাংলাদেশে ভালো শিক্ষকের প্রয়োজন আছে। একজন ভালো শিক্ষক পাঠকে চিত্তাকর্ষক করে তোলেন। তিনি ছাত্রছাত্রীদের সজাগ রাখেন। তিনি তাদের আত্মবিশ্বাসী ও কুশলী করে তোলেন। প্রত্যেকের মাঝেই মূল্যবান কিছু সুপ্ত থাকে। একজন ভালো শিক্ষক প্রত্যেক ছাত্রের সুপ্ত প্রতিভার বিকাশ ঘটাতে পারেন ।
১৮. Books are always to be by your side. Some books make you laugh, some others may give you much pleasure, others again give you knowledge and new ideas. Through books we meet with the great souls of the past.
HSC | বাংলা দ্বিতীয় পত্র | ভাষণ ও বক্তব্য ১-৫ | PDF Download
HSC | বাংলা দ্বিতীয় পত্র | ভাষণ ও বক্তব্য ৫-১০ | PDF Download
HSC | বাংলা দ্বিতীয় পত্র | দিনলিপি লিখন ১-১০ | PDF Download
অনুবাদ : বই সর্বদাই তোমাদের পাশে থাকে। কিছু কিছু বই তোমাদের হাসির খোরাক যোগায়, কিছু কিছু বই প্রচুর আনন্দ দেয়, আবার কিছু কিছু বই তোমাদের জ্ঞান এবং নতুন নতুন ধারণা দেয় । বইয়ের মাধ্যমে অতীতের বড় বড় মনীষীদের সাথে আমাদের সাক্ষাৎ ঘটে ।
১৯. Books are men’s best companion in life. You most have very good friends but you cannot get them when you need them. They may not speak gently to you. One or two may prove false and do your much harm. But books are always ready to be by your side. Some books may make you laugh. Some other may give you much pleasure.
অনুবাদ : বই মানুষের জীবনে সর্বোৎকৃষ্ট সঙ্গী । তোমার অবশ্যই অনেক ভালো বন্ধু আছে কিন্তু তোমার প্রয়োজনের সময় তাদের পাবে না। তারা তোমার সাথে ভদ্রভাবে কথা নাও বলতে পারে । দু’একজন মিথ্যা প্রমাণিত হতে পারে এবং তোমার অনেক ক্ষতিও করতে পারে । কিন্তু বই সর্বদাই তোমার পাশে থাকার জন্য প্রস্তুত। কিছু বই তোমাকে হাসাতে পারে। অন্য কিছু বই তোমাকে আনন্দ দিতে পারে।
২০. Books introduce us into the best society. They bring us into the presence of the greatest minds, that have ever lived. We hear what they said and did, we see them as if they were really alive. We are participaters in their thoughts. We sympathise with them. The great and good do not die even in this world.
অনুবাদ : বই আমাদের সর্বোকৃষ্ট সমাজের সঙ্গে পরিচিত করে। আমাদের সর্বশ্রেষ্ঠ মনের কাছাকাছি এনে দেয়, যারা অমর । তারা যা বলেছেন ও করেছেন তা আমরা শুনি। আমরা দেখি তারা যেন সত্যি বেঁচে আছেন। আমরা তাদের চিন্তার ফল গ্রহণ করি। আমরা তাদের প্রতি সহানুভূতিশীল হই । মহৎ ও উত্তম ব্যক্তিরা জগতে কখনো মৃত্যুবরণ করেন না।
উক্ত বিষয় সম্পর্কে কিছু জানার থাকলে কমেন্ট করতে পারেন।
আমাদের সাথে ইউটিউব চ্যানেলে যুক্ত হতে এখানে ক্লিক করুন এবং আমাদের সাথে ফেইজবুক পেইজে যুক্ত হতে এখানে ক্লিক করুন। গুরুত্বপূর্ণ আপডেট ও তথ্য পেতে আমাদের ওয়েবসাইটে ভিজিট করুন।