HSC | বাংলা দ্বিতীয় পত্র | অনুবাদ ৬১-৮০ | Onubad | PDF Download: বাংলা দ্বিতীয় পত্র হতে গুরুত্বপূর্ণ সব Onubad | অনুবাদ গুলো আমাদের এই পোস্টে পাবেন ।
প্রিয় ছাত্র ছাত্রী বন্ধুরা আল্লাহর রহমতে সবাই ভালোই আছেন । এটা জেনে আপনারা খুশি হবেন যে, আপনাদের জন্য বাংলা দ্বিতীয় পত্র বিষয়টির গুরুপূর্ণ কিছু Onubad | অনুবাদ নিয়ে আলোচনা করতে যাচ্ছি ।
সুতরাং সম্পূর্ণ পোস্টটি মনোযোগ সহকারে পড়ুন। আর এইচ এস সি- HSC এর যেকোন বিভাগের গুরুত্বপূর্ণ সকল সাজেশন পেতে জাগোরিকের সাথে থাকুন।
উচ্চ মাধ্যমিক ■ বাংলা (দ্বিতীয় পত্র) ■ নির্মিতি অংশের আলোচনা ও পরীক্ষা প্রস্তুতি
৬১. Our manpower is a great resource. But like land and water we must use it properly. The water of canal is of no use. It must come to everyone, who is thirsty and every paddy field that looks dry. So, we must have the right people in the right places.
অনুবাদ : আমাদের জনশক্তি এক বিরাট সম্পদ। কিন্তু ভূমি এবং পানির মতো আমাদেরকে অবশ্যই এর সঠিক ব্যবহার করতে হবে। খালের পানির ব্যবহার হচ্ছে না। তৃষ্ণার্ত ব্যক্তির নিকট এবং শুষ্ক ধানখেতে এর ব্যবহার ঘটাতে হবে। সুতরাং আমাদেরকে অবশ্যই সঠিক জায়গায় সঠিক লোক নিয়োগ দিতে হবে।
৬২.Punctuality is to be cultivated and formed into a habit. This quality is to be acquired through all our works from our boyhood. Boyhood is the seed-time. The habit formed at this time will continue all through our life. ‘Everything at the right time’ should be our motto.
অনুবাদ : নিয়মানুবর্তিতাকে চর্চার মাধ্যমে অভ্যাসে পরিণত করতে হবে। শৈশব থেকে সব কাজের মাধ্যমে এ গুণটি অর্জন করতে হয় । শৈশব হচ্ছে বীজ বপনের সময়। এ সময়ে যে অভ্যাস গড়ে ওঠে, তা আমাদের সারা জীবন ধরে চলতে থাকবে । আমাদের লক্ষ হওয়া উচিত, ‘ঠিক সময় সবকিছু করা।
৬৩. Parents are the source of our life on earth. It is they who have brought us in the world. They have brought us up in our childhood. They look after us from our infancy with greatest care and love. Without their loving care our existence on earth would be impossible.
অনুবাদ : মাতাপিতা হলেন পৃথিবীতে আমাদের জীবনের উৎস। তাঁরাই আমাদেরকে পৃথিবীতে এনেছেন। তাঁরা বাল্যকালে আমাদের লালন-পালন করেছেন। শৈশব থেকে গভীর যতœ ও স্নেহ দিয়ে তারা আমাদের দেখাশোনা করেছেন। তাঁদের স্নেহ-যতœ ছাড়া পৃথিবীতে আমাদের অস্তিত্ব টিকে থাকা অসম্ভব হতো।
৬৪. Poverty is a great problem in our country. But we hardly realise that this miserable condition is our creation. Many do not try to better their condition by hard labour and profitable business. They only curse their fate. We must shake off this in activity and aversion to physical labour. Man is the maker of his own fortune.
অনুবাদ : দারিদ্র্য আমাদের দেশের একটি বিরাট সমস্যা। কিন্তু আমরা খুব কমই উপলব্ধি করি যে, এই শোচনীয় অবস্থা আমাদের নিজেদের সৃষ্টি। অনেকেই কঠোর পরিশ্রম ও লাভজনক ব্যবসায়ের মাধ্যমে নিজেদের অবস্থার উন্নয়নের চেষ্টা করে না। তারা কেবল নিজের ভাগ্যকে অভিশাপ দেয়। আমরা অবশ্যই এই অক্ষমতা ও শ্রমবিমুখতা ত্যাগ করব। মানুষ নিজেই নিজের ভাগ্য-স্রষ্টা।
৬৫. Prophet Hazrat Muhammad (Sm.) was born in 570 AD. His father had died before he was born. Hazrat Muhammad (Sm.) lost his mother too in his childhood. Hazrat Muhammad (Sm.) was called Al-Amin as he was truthful from his very boyhood.
অনুবাদ : মহানবি হযরত মুহম্মদ (স) ৫৭০ খ্রিষ্টাব্দে জন্মগ্রহণ করেন। তার জন্মের পূর্বেই তার পিতা মারা যান । হযরত মুহম্মদ (স) শৈশবকালে তার মাকেও হারান। বাল্যকাল থেকেই মুহম্মদ (স) সত্যবাদী ছিলেন বলে তাঁকে ‘আল-আমিন’ বলা হতো।
৬৬.Prosperity of a country cannot be achieved without patriotism. Mere talk about patriotism will not do. One should love the country in the true sense of the term and all will have to work for her. It is then and then only that the condition of the country can be improved.
অনুবাদ : দেশপ্রেম ছাড়া কোনো দেশের উন্নতি লাভ করা যায় না। কেবল কথায় দেশপ্রেম হয় না। সত্যিকার অর্থে দেশকে ভালোবাসা উচিত এবং সকলকে এর জন্য কাজ করা উচিত। তখন এবং কেবল তখনই দেশের অবস্থার উন্নতি হতে পারে।
৬৭. Reading books is an excellent habit. Books enrich the store of knowledge of a man and fulfil his life. All the developed nations read books. Still we are not much interested in reading books. So, we are still in darkness.
অনুবাদ : বই পড়া একটি ভালো অভ্যাস। বই একজন মানুষের জ্ঞান ভাÐারকে সমৃদ্ধ করে এবং তার জীবনকে পূর্ণতা দান করে । সকল উন্নত জাতিই বই পড়ে। আমরা এখনো বই পড়তে ততটা আগ্রহী নই। তাই এখনো আমরা অন্ধকারে আছি।
৬৮. Religion is a necessity. Man is by nature religious. It is a great necessity for his spiritual existence. Without religion, a man can be turned a beast. An irreligious man is not better than a lower animal.
অনুবাদ : ধর্ম অপরিহার্য। মানুষ স্বভাবতই ধার্মিক। তার আধ্যাত্মিক অস্তিত্বের জন্য এর খুবই প্রয়োজন । ধর্মহীন মানুষ পশুতে পরিণত হতে পারে । অধার্মিক ব্যক্তি নিম্ন শ্রেণির প্রাণীর চেয়েও উত্তম নয়।
৬৯.Rabindranath Tagore won the Nobel Prize in 1913. He won this prize for the English translation of the Bengali ‘Gitanjoli’. He himself did this excellent translation. There is 103 songs in the English Gitanjoli. Rabindranath Tagore made Bengali literature well-known in the world literature.
অনুবাদ : রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর ১৯১৩ সালে নোবেল পুরস্কার লাভ করেন। তিনি এ পুরস্কার পান বাংলা গীতাঞ্জলির ইংরেজি অনুবাদের জন্য। এই চমৎকার অনুবাদ তিনি নিজেই করেন। ইংরেজি গীতাঞ্জলিতে ১০৩টি কাব্য আছে। রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর বাংলা সাহিত্যকে বিশ্ব সাহিত্যের দরবারে সুপরিচিত করে তোলেন।
৭০. Students have youth and energy. They are filled with ideals. They are free from maintaining families. So it is easy for them to devote themselves to social service. Students of today will lead the nation tomorrow.
অনুবাদ : শিক্ষার্থীদের রয়েছে তারুণ্য ও উদ্যম। তাদের মন আদর্শে ভরপুর। তারা সংসারিক দায়-দায়িত্ব থেকে মুক্ত। তাই সামাজিক কর্মকাÐে আত্মনিয়োগ করা তাদের পক্ষে সহজ। আজকের শিক্ষার্থীরাই আগামীতে দেশের নেতৃত্ব দেবে।
বাংলা দ্বিতীয় পত্র | অনুবাদ
৭১. Students very often put off their lessons for tomorrow. Nothing is more injurious than this habit. Men do not know what will happen tomorrow. A lot of troubles and danger may come and upset everything.
অনুবাদ : ছাত্র-ছাত্রীরা প্রায়ই আগামীকালের জন্য তাদের পড়াশুনা ফেলে রাখে। এর চেয়ে ক্ষতিকর আর কোনো অভ্যাস নেই। আগামীকাল কী ঘটবে মানুষ তা জানে না। বহুবিধ সমস্যা ও বিপদ আসতে পারে এবং সবকিছু ওলট-পালট করে দিতে পারে।
৭২. Surely reading book is an excellent habit. To speak the truth, there is no alternative to it. Books can make us travel to many wonderful countries. Read books and learn to know the unknown. Yet many persons cannot realize the importance of studying books. Now-a-days even students do not show sufficient interest in reading books.
অনুবাদ : সুনিশ্চিতভাবে বই পড়া একটি চমৎকার অভ্যাস। সত্যি কথা বলতে কী এর কোনো বিকল্প নেই। বই আমাদের অনেক বিস্ময়কর দেশে ভ্রমণ করাতে পারে। বই পড় এবং অজানাকে জানতে শিখ। তবুও অনেকে বই পড়ার গুরুত্ব বুঝতে পারে না। আজকাল ছাত্র-ছাত্রীরাও বই পড়ার প্রতি যথেষ্ট আগ্রহ দেখায় না।
৭৩.Smoking is a dangerous bad habit. People addicted to smoking might become victim of caner. And that cancer is a fatal disease needs no telling. So a vigorous campaign against smoking is a crying need. Medical men with their superior knowledge of the dangers of smoking should be the leaders of the campaign. They should come forward.
অনুবাদ : ধূমপান একটি বিপজ্জনক বদভ্যাস। ধূমপানে আসক্ত লোকেরা ক্যান্সারের শিকার হতে পারে। আর ক্যান্সার যে একটি মারাত্মক ব্যাধি তা বলার অপেক্ষা রাখে না। তাই ধূমপানের বিরুদ্ধে সর্বাত্মক অভিযান একান্ত প্রয়োজন। ধূমপানের বিপদগুলো সম্পর্কে সর্বাধিক জ্ঞান রাখেন যে চিকিৎসকগণ তাদেরই এ অভিযানে নেতৃত্ব দান করতে হবে। তাদের এগিয়ে আসা উচিত।
৭৪.Self-reliance means depending on one’s own self. It is a great virtue. Self-help is the best help. God helps those who help themselves. So everybody must rely on his own abilities to be self-reliant. A self-reliant man has confidence in his own abilities.
অনুবাদ : স্বনির্ভরতা বলতে বোঝায় নিজের ওপর নির্ভর করা। এটা একটি মহৎ গুণ। স্বাবলম্বনই শ্রেষ্ঠ অবলম্বন। বিধাতা তাদের সাহায্য করেন, যারা নিজেদের সাহায্য করে। স্বনির্ভর হওয়ার জন্য প্রত্যেককে নিজ সামর্থ্যের ওপর নির্ভর করতে হবে। একজন আত্মনির্ভরশীল ব্যক্তির তার নিজের যোগ্যতার ওপর আস্থা থাকে।
HSC | বাংলা দ্বিতীয় পত্র | ভাষণ ও বক্তব্য ১-৫ | PDF Download
HSC | বাংলা দ্বিতীয় পত্র | ভাষণ ও বক্তব্য ৫-১০ | PDF Download
HSC | বাংলা দ্বিতীয় পত্র | দিনলিপি লিখন ১-১০ | PDF Download
৭৫. Students have youth and energy. They are filled with high ideals. They are free from the responsibility of maintaining families. So it is easy for them to devote themselves to social service besides their normal duty of acquiring knowledge.
অনুবাদ : ছাত্রদের আছে যৌবন ও শক্তি। তাদের মন উচ্চ আদর্শে পরিপূর্ণ। তারা পরিবার প্রতিপালনের দায়িত্ব থেকেও মুক্ত। তাই জ্ঞানার্জনের স্বাভাবিক কর্তব্যের বাইরে তারা সমাজসেবায় নিজেদের সহজে নিয়োজিত করতে পারে।
৭৬. The love of mother is never exhausted. It never changes; it never tires. The father may turn his back on child, brothers and sisters may become deadly enemies, but a mother’s love endures through all. A mother always remembers her child’s smile.
অনুবাদ : মায়ের ভালোবাসা কখনো নিঃশেষ হয় না। এটা কখনো বদলায় না; কখনো ক্লান্ত হয় না। বাবা তার সন্তানের প্রতি বিমুখ হতে পারে, ভাই-বোেন চরম শত্রু হতে পারে কিন্তু মায়ের ভালোবাসা চিরন্তন। সন্তানের হাসি মা সবসময় মনে রাখে।
৭৭. The War of Liberation is a unique incident in our national life. The dauntless sons of Bangladesh have liberated the country sacrificing their lives. The freedom fighters are our pride. Their memory shall remain immortal in history. It is our moral responsibility to pay homage to them.
অনুবাদ : মুক্তিযুদ্ধ আমাদের জাতীয় জীবনে একটি অনন্য ঘটনা। বাংলার অকুতোভয় সন্তানেরা নিজেদের জীবন উৎসর্গ করে দেশকে স্বাধীন করেছেন। মুক্তিযোদ্ধারা আমাদের গর্ব । তাদের স্মৃতি ইতিহাসে অমর হয়ে থাকবে। তাদের প্রতি সম্মান প্রদর্শন করা আমাদের নৈতিক দায়িত্ব।
৭৮. The 21st February is a red letter day in our national life. Every year we remember this day with respect. It is a public holiday. On this day the national flag is kept half mast. Meetings, seminars are held. Every Shaheed Minar is covered with flowers. Those who sacrificed their lives for mother tongue are immortal. It is a matter of pride for us that UNESCO declared the 21st February the International Mother Language Day in 1999.
অনুবাদ : একুশে ফেব্রুয়ারি আমাদের জাতীয় জীবনে একটি স্মরণীয় দিন। প্রতিবছর এ দিনটি আমরা শ্রদ্ধার সাথে স্মরণ করি। দিনটি সরকারি ছুটির দিন। এই দিনে জাতীয় পতাকা অর্ধনমিত রাখা হয়। সভা সেমিনার অনুষ্ঠিত হয়। প্রতিটি শহিদ মিনার ফুলে ফুলে ঢেকে যায়। যারা ভাষার জন্য জীবন দিয়েছে, তারা অমর। এটা আমাদের জন্য গৌরবের বিষয় যে, ইউনেস্কো ১৯৯৯ সালে ২১ ফেব্রুয়ারিকে আন্তর্জাতিক মাতৃভাষা দিবস হিসেবে ঘােষণা করেছে।
৭৯. The proverb ‘Health is wealth is indeed very true. Even a millionaire will have to lead a miserable life if his health breaks down. Health is, undoubtedly, a valuable asset. A healhy man is a blessing for his family and his society. On the other hand, if he is sick, he becomes a burden for all.
অনুবাদ : স্বাস্থ্যই সম্পদ’ এই প্রচলিত কথাটি বাস্তবিক খুবই সত্যি। একজন কোটিপতিও দুর্বিষহ জীবনযাপন করবে যদি তার স্বাস্থ। ভেঙে পড়ে। নিঃসন্দেহে স্বাস্থ্য একটি অমূল্য সম্পদ। একজন স্বাস্থ্যবান মানুষ তার পরিবারের এবং সমাজের জন্য আশীর্বাদস্বরূপ। পক্ষান্তরে, যদি সে রুগ্ণ হয় তাহলে সে সবার জন্য বোঝা হয়ে দাঁড়ায় এ পাতায়।
৮০. Terrorism is a social malady. Social peace is hampered due to terrorism. Terrorism springs from the lack of proper enforcement of laws. Because of their own interest the terrors become so cruel that they do not even hesitate to kill people. Common people are so afraid of them that they can not dare to protect them. If they are not cleansed, our society and country can never be developed.
অনুবাদ : সন্ত্রাস একটি সামাজিক ব্যাধি। সন্ত্রাসের কারণে সামাজিক শান্তি বিঘ্নিত হয়। সুষ্ঠু আইন প্রয়োগের অভাবই সন্ত্রাসে জন্ম দেয়। স্বার্থের কারণে সন্ত্রাসীরা এতই নিষ্ঠুর হয় যে, তারা খুন করতেও দ্বিধা করে না। তাদের ভয়ে সাধারণ মানুষ এতই ভীত থাকে যে, কেউ প্রতিরোধ করতে সাহস পায় না। এদের নির্মূল করতে না পারলে সমাজ ও দেশ কোনোদিন উন্নত হবে না।
উক্ত বিষয় সম্পর্কে কিছু জানার থাকলে কমেন্ট করতে পারেন।
আমাদের সাথে ইউটিউব চ্যানেলে যুক্ত হতে এখানে ক্লিক করুন এবং আমাদের সাথে ফেইজবুক পেইজে যুক্ত হতে এখানে ক্লিক করুন। গুরুত্বপূর্ণ আপডেট ও তথ্য পেতে আমাদের ওয়েবসাইটে ভিজিট করুন।