HSC | বাংলা দ্বিতীয় পত্র | অনুবাদ ৪১-৬০ | Onubad | PDF Download: বাংলা দ্বিতীয় পত্র হতে গুরুত্বপূর্ণ সব Onubad | অনুবাদ গুলো আমাদের এই পোস্টে পাবেন ।
প্রিয় ছাত্র ছাত্রী বন্ধুরা আল্লাহর রহমতে সবাই ভালোই আছেন । এটা জেনে আপনারা খুশি হবেন যে, আপনাদের জন্য বাংলা দ্বিতীয় পত্র বিষয়টির গুরুপূর্ণ কিছু Onubad | অনুবাদ নিয়ে আলোচনা করতে যাচ্ছি ।
সুতরাং সম্পূর্ণ পোস্টটি মনোযোগ সহকারে পড়ুন। আর এইচ এস সি- HSC এর যেকোন বিভাগের গুরুত্বপূর্ণ সকল সাজেশন পেতে জাগোরিকের সাথে থাকুন।
উচ্চ মাধ্যমিক ■ বাংলা (দ্বিতীয় পত্র) ■ নির্মিতি অংশের আলোচনা ও পরীক্ষা প্রস্তুতি
৪১. Health is wealth. The sound condition of body means health. A good health is a guarantee for happiness. A healthy poor man is more happy than a sick wealthy man. A healthy man is an asset to his family. A sick man on the other hand, is liability to all.
অনুবাদ : স্বাস্থ্যই সম্পদ। শারীরিক সুস্থতার নামই স্বাস্থ্য। ভালো স্বাস্থ্য সুখের নিশ্চয়তা। একজন স্বাস্থ্যবান মানুষ তার পরিবারের সম্পদ। পক্ষান্তরে, রুগ্ণ ব্যক্তি সকলের কাছে বোঝাস্বরূপ।
৪২. It was the 16th December, 1971. On that day the Pakistani soldiers surrendered the arms. It will go down in history as a memorable day. Seventy million people of Bangladesh achieved freedom after nine months’ struggle. The man who deserves the greatest credit for this is Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman.
অনুবাদ : এটা ছিল ১৯৭১ সালের ১৬ই ডিসেম্বর। সেদিন পাকিস্তানি সৈন্যরা অস্ত্র সমর্পণ করেছিল। এটি ইতিহাসে স্মরণীয় হয়ে থাকবে। বাংলাদেশের সাত কোটি মানুষ নয় মাস যুদ্ধ করে স্বাধীনতা অর্জন করে। এজন্য যিনি সবচেয়ে বড় কৃতিত্বের দাবিদার তিনি হলেন বঙ্গবন্ধু শেখ মুজিবুর রহমান।
৪৩. In ancient time, men were very helpless. There was not much difference between them and the beasts. They were constantly in fear on account of the wild animals. They did not know how to build houses and make their dresses. They passed the nights in trees and in caves.
অনুবাদ : আদিকালে মানুষ খুবই অসহায় ছিল। তাদের সঙ্গে পশুর তেমন পার্থক্য ছিল না। বন্যপ্রাণীর ভয়ে তারা সর্বদা ভীত ছিল। তারা বাড়ি এবং তাদের পোশাক তৈরি করতে জানত না। তারা গাছের নিচে ও গুহায় রাতযাপন করত।
৪৪.It is impossible to describe the beauty of the Taj Mahal in words. It has been called a ‘dream in marble’ and ‘a tear drop on the forehead of time’ but the fairest phrases fail to do justice to the surpassing creation of art. The Taj Mahal is best seen by moonlight when the dazzling white of the marble is mellowed into a dreamy softness. The most charming view, perhaps, is obtained from the palace on the opposite bank of the river.
অনুবাদ : তাজমহলের সৌন্দর্য ভাষায় বর্ণনা করা অসম্ভব। এটাকে বলা হয়ে থাকে, মার্বেল পাথরের স্বপ্ন এবং কালের কপোলে এক ফোটা অশ্রু’; কিন্তু এ চমৎকার শব্দগুচ্ছও অনন্য শিল্প সৃষ্টির যথাযথ মর্যাদা নিরূপণে ব্যর্থ। জ্যোৎস্নারাতে যখন মার্বেল পাথরের চোখ-ধাঁধানো শুভ্রতা স্বপ্নময় কোমলতায় আবিষ্ট হয় তখনই সবচেয়ে ভালোভাবে তাজমহল অবলোকন করাযায়। সম্ভবত সবচেয়ে চমৎকার শোভা দেখতে পাওয়া যায় নদীর বিপরীত তীরের প্রাসাদ থেকে
৪৫. It is not possible to acquire proper knowledge on any subject without studying well. Indeed, to pass some how in the examination needs no profound knowledge. To select a few questions and memorise them is enough. But what is the use of passing like this? We should remember that to get certificates from a board or a university and to acquire perfect knowledge is not same.
অনুবাদ : ভালোভাবে পড়াশুনা না করলে কোনো বিষয়ে সঠিক জ্ঞান লাভ করা সম্ভব নয়। অবশ্য পরীক্ষায় কোনোমতে পাশ করার জন্য গভীর জ্ঞানের প্রয়োজন হয় না। বেছে বেছে গুটিকয়েক প্রশ্নের উত্তর মুখস্থ করলেই চলে। কিন্তু এভাবে পাশ করে লাভ কী? মনে রাখতে হবে বোর্ডে বা বিশ্ববিদ্যালয় থেকে সনদপত্র পাওয়া ও প্রকৃত জ্ঞানার্জন এক জিনিস নয়।
৪৬.Illiteracy is a great problem of our country. No development efforts can succeed unless illiteracy is eradicated. Eradication of illiteracy in a country like Bangladesh with so vast population is undoubtedly a gigantic task. No individual community, organization not even the government is capable of solving this huge problem in a single hand. It is the social responsibility of all the literate people to make some concerted efforts to remove illiteracy from the country.
অনুবাদ : নিরক্ষরতা আমাদের দেশের একটি ভয়াবহ সমস্যা। নিরক্ষরতা দূরীকরণ ব্যতীত কোনো উন্নয়নমূলক কাজই ফলপ্রসূ হতে পারে না। বাংলাদেশের মতো একটি জনবহুল দেশ থেকে নিরক্ষরতা দূরীকরণ নিঃসন্দেহে একটি বৃহৎ কাজ। কোনো পৃথক গোষ্ঠী, সংস্থা, এমনকি সরকারের পক্ষে এককভাবে এ বিরাট সমস্যার সমাধান করা সম্ভব নয়। দেশ থেকে নিরক্ষরতা দূর করার জন্য কিছু সমন্বিত পদক্ষেপ গ্রহণ করা শিক্ষিত লোকদের একটি সামাজিক দায়িত্ব।
৪৭.In the modern world women have proved that they can go ahead with men shoulder to shoulder. It is not than their only duty is to serve as a mother and wife. They have many things to do. There remain many ways open for them. They can work in offices, schools, colleges and universities. They have formed a great asset for the nation.
অনুবাদ : আধুনিক বিশ্বে মহিলারা প্রমাণ করেছে যে, তারা পুরুষের সাথে কাঁধে কাঁধ মিলিয়ে সামনের দিকে এগিয়ে যেতে পারে। শুধু মা ও স্ত্রী হিসেবে কাজ করাই তাদের একমাত্র কর্তব্য নয়। তাদের অনেক কিছু করার আছে। তাদের জন্য অনেক পথ খোলা রয়েছে। তারা অফিস, স্কুল, কলেজ এবং বিশ্ববিদ্যালয়ে কাজ করতে পারে। জাতির জন্য তারা এক বিশাল সম্পদ তৈরি করেছে ।
৪৮. Knowledge is vaster than ocean. The more we gather knowledge, the more our thirst for it increases. So any kind of restriction on the pursuit of knowledge is not at all desirable. Everybody has the right to walk freely in the ocean of knowledge.অনুবাদ : জ্ঞান মহাসাগরের চেয়েও বিশাল। আমরা যতই জ্ঞান আহরণ করি আমাদের জ্ঞানতৃষ্ণা ততই বেড়ে যায়। সুতরং জ্ঞানার্জনের ক্ষেত্রে কোনোরকম প্রতিবন্ধকতা মোটেই বাঞ্ছনীয় নয়। প্রত্যেকেরই জ্ঞানসমুদ্রে অবাধে বিচরণের অধিকার রয়েছে।
৪৯. Liberty does not descend upon a nation; a nation must raise them selves to it. It is a fruit that must be earned before it can be enjoyed. That freedom means freedom only from foreign rule is an outworn idea. It is not merely government that should be free, but people themselves should be free. And no freedom has any real value for the common man or woman unless it also means freedom from want, disease and ignorance.
অনুবাদ : স্বাধীনতা কোনো জাতির ওপর নেমে আসে না; জাতিকে স্বাধীনতার পর্যায়ে উন্নীত হতে হয়। এটি এমন একটি ফল, যা ভোগ করার পূর্বে অর্জন করতে হয়। স্বাধীনতা অর্থ বিদেশি শাসন থেকে মুক্তি—এটি একটি সেকেলে ধারণা। শুধু সরকার স্বাধীন হলেই চলবে না, জনসাধারণকেও স্বাধীন হতে হবে। স্বাধীনতা যদি অভাব, রোগ ও অজ্ঞতা থেকে মুক্তি না বোঝায় তবে সাধারণ নর-নারীর কাছে সে স্বাধীনতার প্রকৃত মূল্য নেই।
৫০. Many people put off for tomorrow the work they can do today. Students also very often put off their class lessons for tomorrow. Nothing is more injurious than this habit. Men do not know what will happen tomorrow. A lot of troubles and dangers may come and upset everything.
অনুবাদ : অনেক লোক আজ যে কাজ করতে পারে তা আগামীকালের জন্য ফেলে রাখে। শিক্ষার্থীরাও প্রায়ই তাদের ক্লাসের পড়া আগামীকালের জন্য রেখে দেয়। এই অভ্যাসের চেয়ে ক্ষতিকর আর কিছুই নেই। আগামীকাল কী হবে তা মানুষ জানে না। অনেক ঝঞাট ও বিপদ এসে সবকিছু বিপর্যস্ত করে ফেলতে পারে
বাংলা দ্বিতীয় পত্র | অনুবাদ
৫১. Man is the architect of his own life. If he makes a proper division of his time and does his duties accordingly, he is sure to prosper in life. But if he does otherwise, he is sure to repent when it is too late and he will have to drag a miserable existence from day to day.
অনুবাদ : মানুষ নিজেই তার জীবনের স্থপতি। সে যদি তার সময়কে যথাযথ ভাগ করে নেয় এবং সেই অনুসারে কাজ করে তবে সে নিশ্চিতভাবে জীবনে উন্নতি লাভ করবে। কিন্তু সে যদি অন্যথা করে তবে দেরিতে হলেও তাকে অবশ্যই অনুতা করতে হবে এবং দিনের পর দিন তাকে শোচনীয় জীবনের ঘানি টেনে যেতে হবে।
৫২. Man has an unquenchable thirst for knowledge. He is not ever satisfied with what he had known and seen. He wants to know and see more and more. This curisity to know more coupled with his indomitable spirit of adventure, has inspired him to undertake and carry out difficult and dangerous tasks. In the fields of science and technology, man has already achieved what was once inconceivable.
অনুবাদ : জ্ঞানের জন্য মানুষের একটা অতৃপ্ত পিপাসা আছে। সে যা জেনেছে এবং দেখেছে তা নিয়ে সে কখনো তৃপ্ত নয়। সে আরও বেশি বেশি জানতে এবং দেখতে চায়। এ অধিকতর জানার কৌতূহল অদম্য দুর্দমনীয় স্পৃহার সঙ্গে যুক্ত হয়ে দুরূহ এবং বিপজ্জনক কার্যাদি গ্রহণ ও পরিচালনা করতে তাকে অনুপ্রাণিত করেছে। এককালে যা ছিল ধারণার অতীত বিজ্ঞান ও প্রযুক্তি ক্ষেত্রে মানুষ তা ইতোমধ্যেই অর্জন করে ফেলেছে।
৫৩. Modern science is teaching us that none can live alone. Co-operation between individuals, and then between families, was essential to the life of man when he competed with animals of field and forests. Still greater cooperation between nations is essential to his continued life on earth. Now, individuals and people who are not always in line with the great forward movements in the evolutionery trend are doomed to die.
অনুবাদ : কেউ একা বাঁচতে পারে না, আধুনিক বিজ্ঞান এ শিক্ষাই আমাদের দেয়। প্রান্তর ও অরণ্যের প্রাণীদের সমে প্রতিদ্বন্দ্বিতায় নেমে মানবজীবনের জন্য ব্যক্তিতে ব্যক্তিতে ও পরিবারে পরিবারে সহযোগিতার প্রয়োজন পড়ে। পৃথিবীর বুকে অবিচ্ছিন্ন ধারার জীবনের জন্য জাতিতে জাতিতে বৃহত্তর সহযোগিতার দরকার। তাই ব্যক্তি ও জনগণ যদি সবসময় বিবর্ত ধারার মহান প্রগতিশীল আন্দোলনের সঙ্গে এক সারিতে মিলিত না হয় তবে তাদের ধ্বংস অনিবার্য।
৫৪. Man is the best of creation. Allah has given men some noble virtues. Kindness is one of them. Allah is kind to him, who is kind to others. Everyone should practise this noble virtue and be kind to others. Without kindness a man cannot attain perfection.
অনুবাদ : মানুষ সৃষ্টির সেরা। আল্লাহ মানুষকে কিছু মহৎ গুণ দিয়েছেন। দয়া তার মধ্যে অন্যতম। যে ব্যক্তি অন্যের প্রতি সদয় হয় আল্লাহ তার প্রতি সদয় হন। সবাইকে এ মহৎ গুণের চর্চা করা এবং অপরের প্রতি সদয় থাকা উচিত। দয়া ছাড়া কোনো মানুষ পরিপূর্ণতা অর্জন করতে পারে না।
৫৫. Most of the people who appear immortal in history are great conquerors. It is strange enough that the people who really helped civilization go forward are not often mentioned at all. Really civilized people are those who have brought peace and happiness to mankind. They are truly great because instead of inflicting pain and hardship upon mankind they have healed their wounds.
অনুবাদ : ইতিহাসে যারা অমর হয়ে আছেন তাদের অধিকাংশই বিখ্যাত বিজয়ী। সত্যিই অদ্ভুত ব্যাপার, যারা সভ্যতাকে এগিয়ে নিতে সাহায্য করেছেন তাদের কথা প্রায়ই ইতিহাসে লেখা হয় না। প্রকৃত সভ্য মানুষ তারাই, যারা মানবজাতির জন্য সুখ ও শান্তি বয়ে এনেছেন। তারা প্রকৃতই মহৎ যেহেতু তারা মানুষকে কষ্ট ও যন্ত্রণা দেওয়ার পরিবর্তে তাদের দুঃখ ও দুর্দশা দূর করেছেন। .
৫৬. Many people put off for tomorrow the work they can do today. Students also very often put off their class lessons for tomorrow. Nothing is more injurious than this habit. Men do not know what will happen tomorrow. This is why it is wise to value the present moments to make our life meaningful. A lot of troubles and dangers may come and upset everything. So, we must not neglect out time, the flowing capital.
অনুবাদ : অনেক লোক যে কাজ আজ করতে পারে তা আগামীকালের জন্য তারা রেখে দেয়। ছাত্ররাও অনেক সময় তাদের ক্লাসের পড়া আগামীকালের জন্য ফেলে রাখে। এ অভ্যাসের চেয়ে ক্ষতিকর আর কিছু নেই। মানুষ জানে না আগামীকাল কী ঘটবে। অনেক অসুবিধা ও বিপদ আসতে পারে এবং সব এলোমেলো করে দিতে পারে। তাই সময়ের গুরুত্ব অনুধাবন করে আমাদের সময়কে অবজ্ঞা করা উচিত নয়।
৫৭. No man can live alone. When we are children, the family protects us. When we grow up, we need the help of all the people around us. If we try to live alone, our lives are like those of animals. Our fathers and mothers, our teachers, our government and all train us to do our duty.
অনুবাদ : কোনো মানুষ একাকী বাস করতে পারে না। যখন আমরা শিশু তখন পরিবার আমাদের প্রতিপালন করে। যখন আমরা বড় হই, তখন আমাদের চারপাশের লোকজনের সাহায্য দরকার হয়। আমরা যদি একাকী বাস করার চেষ্টা করি, তবে আমাদের জীবন পশুর জীবনের মতোই হয়ে ওঠে । আমাদের পিতামাতা, শিক্ষক, সরকার এবং সবাই আমাদের কর্তব্য পালনের শিক্ষা দেয় ।
৫৮.Our country is full of human resource. Along with the natural resources this human resource is a blessing for us but we do not utilize this resource properly. The progress and prosperity of the nation depend on the best use of them. So it is high time we thought of our well being.
অনুবাদ : আমাদের দেশটি মানব সম্পদে পরিপূর্ণ। প্রাকৃতিক সম্পদের পাশাপাশি এ মানব সম্পদ আমাদের জন্য আশীর্বাদস্বরূপ, কিন্তু আমরা এ সম্পদ-এর সদ্ব্যবহার করছি না। তাদের যথার্থ ব্যবহারের ওপরই নির্ভর করে আমাদের জাতীয় উন্নতি ও অগ্রগতি । তাই এটাই সময় নিজেদের ভালোটা নিয়ে ভাবার।
HSC | বাংলা দ্বিতীয় পত্র | ভাষণ ও বক্তব্য ১-৫ | PDF Download
HSC | বাংলা দ্বিতীয় পত্র | ভাষণ ও বক্তব্য ৫-১০ | PDF Download
HSC | বাংলা দ্বিতীয় পত্র | দিনলিপি লিখন ১-১০ | PDF Download
৫৯.One can become successful in work if one tries. God helps him who tries himself. We learn this lesson from the life-stories of those who have become great in the world. Be it learning or wealth, nobody can achieve it without trying himself. We should remember this truth.
অনুবাদ : চেষ্টা করলে কাজে সফল হওয়া যায়। যে স্বয়ং চেষ্টা করে আল্লাহ তার সহায় হন। পৃথিবীতে যারা বড় হয়েছেন তাদের জীবনী থেকে আমরা এ শিক্ষাই পেয়ে থাকি। বিদ্যাই হোক, আর ধনই হোক, স্বয়ং চেষ্টা না করলে কেউ তা লাভ করতে পারে না। এ কথাটি আমাদের স্মরণ রাখা উচিত।
৬০. Our total environment influences our life and our way of living. The main elements of our human environment are men, animals, plants, soil, air and water. There are relationships between these elements. When these relationships are disturbed, life becomes difficult or impossible.
অনুবাদ : আমাদের সামগ্রিক পরিবেশ আমাদের জীবন ও জীবনধারণ পদ্ধতিকে প্রভাবিত করে। আমাদের মানবিক পরিবেশের উপাদানসমূহ হলো মানুষ, পশু, গাছপালা, মাটি, বাতাস এবং পানি। এসব উপাদানের মধ্যে সম্পর্ক রয়েছে। যখন এ সম্পর্কের বিচ্যুতি ঘটে তখন জীবন কঠিন কিংবা অসম্ভব হয়ে পড়ে।
PDF Download
উক্ত বিষয় সম্পর্কে কিছু জানার থাকলে কমেন্ট করতে পারেন।
আমাদের সাথে ইউটিউব চ্যানেলে যুক্ত হতে এখানে ক্লিক করুন এবং আমাদের সাথে ফেইজবুক পেইজে যুক্ত হতে এখানে ক্লিক করুন। গুরুত্বপূর্ণ আপডেট ও তথ্য পেতে আমাদের ওয়েবসাইটে ভিজিট করুন।